I was delighted to read in a (relatively recent) paper of the beneficial effects on the brain of learning a second language.
A tangential segue here into newspapers: I miss them. I have tried reading them on line, but I’m afraid it doesn’t cut the mustard. Newspapers, like books, need to be held. Newspapers enjoy being rustled and flicked out peremptorily, if necessary. Headlines like to be scanned in a way which just isn’t satisfied by scrolls and clicks. Suffice to say, therefore, that I am always delighted when a copy of one of the big UK dailies makes its way over to me, albeit days or weeks in arrears.
This particular article cited ‘good evidence to show that bilingualism could protect the brain in later life’ with Professor Antonella Sorace of Bilingualism Matters Centre at Edinburgh University saying that, ‘bilingualism opens the mind in a very fundamental way’, improving mental ability and warding off possible mental decline in later life. Nowadays of course ‘studies into…’ are sometimes so ubiquitous that if one looks hard enough, it’s possible to find statistical support for even the most absurd life choices. However, as a fully signed up language aficionado, I naturally revel in this kind of study, particularly when said professor is reported recommending that children ‘learn languages from the age of five until they reach university.’
H. and P. are perhaps a little too young to appreciate the significance of the potential long term effects of being here, but with mental health issues so prevalent in the news, and having recently watched Still Alice (yes, yes, I know that, as usual, I’m at least a year late with anything vaguely pertaining to popular culture… ), it’s good to know that we are oiling the right cogs to improve cognitive function in later life.
And it has indeed been fascinating watching and listening to all three children learn through this non-optional immersion, and particularly interesting to observe how each child’s age, previous learning experience and emotional response to the enormous change of moving here, has affected their responses to la lingua Italiana.
It would be fair to say that, until recently, P. superficially, at least, has been stubbornly refusing to admit to the young brain’s natural malleability and aptitude for language acquisition. However even his dogged determination* is belied by ‘off guard’ moments, such as that a while ago, when, overtired and overwrought, he went to bed worrying about school the next day, ‘I don’t want to go to school tomorrow, Mummy, I’ve got to talk in Italian all day and I don’t even know how to say “I don’t know”!’
I can help with that, I countered: ‘Non so.’
So automatic was Peter’s reply that he forgot to impose his self-regulated check: ‘“Non LO so” Mummy!’ he corrected me, nonchalantly inserting the article I am all too apt to forget.
It was one of those moments. He’d inadvertently given the game away and I tried not to let me my smile show. His accent was spot on: my ‘so’ sounded a bit like the English ‘so’, P.’s ‘o’ was short, clipped and Italian. What a gift: a mind malleable enough to absorb the accent so effortlessly and so accurately.
This moment, coming also at a time at which Tom and I have worked hard to try to assuage P.’s fears and help him respond to the change he has found so hard, marked something of a turning point for him and with some small differences at school and efforts at home, he is gradually letting down the language-resistant guard he had put up. Last week he happily told the teacher that, ‘il babbo viene prendermi prima pranzo oggi perché ce l’ho la tossa’. That’s quite a few words for a boy who has hitherto insisted he doesn’t speak the language. It’s amazing what one can communicate when one wants to…I have a feeling that he’ll be able to chat too, when he has a few snowboarding lessons on the mountain…
From day one, H. embraced Italian, picking up bits and pieces over our summer of fun and building on this more formally from September in school. H’s situation has undoubtedly been made easier by age and circumstance: placed in the second school year in Italy and already a competent reader and writer in English, she has been able to slip into learning here, picking up the language through the curriculum without having to overcome the hurdles of learning to read and write and growing both linguistically and emotionally. Just last night, as I muttered to myself: ‘Dov’é i miei guanti?’, H’s automatic response was spot on: unconcerned by the whereabouts of the gloves themselves, she nevertheless quickly corrected me, ‘dove sono i miei guanti’. Of course, I’d used the singular instead of the plural of the verb. I stood corrected and very happy. Elsewhere, H has grown in confidence out of the home, thoroughly revelling in taking responsibility for ordering coffees, cakes and hot chocolates in Italian when out and about, booking restaurant tables over the phone and happily taking responsibility for bringing Daddy up to speed on various linguistic necessities.
The cursive script H. has learned at school here is a beautiful visual testimony to the working of a young mind ready to absorb learning. We came down from playing in the snow on the mountains yesterday to spot the first violets and crocuses of spring. Face turned to the first warmth of spring sunshine, H remarked: ‘I know why it’s primavera in Italian, Mummy – it means first truth which is right with all the life coming.’ Such moments are affirmations for me: this journey has been tricky at times, but how glorious to experience the connections being made in children’s minds and the learning that happens when they are given the space to absorb, move and respond at their own pace. The beauty of language and the beauty of life fused together in a passing comment which meant so much.
*A symptom largely of his difficulty settling into the materna school and the confusion of being too young here in Italy to start Primaria before September this year.